第59章 冬夜里的约定(2/3)
翻译考试(人社局CATTI)的笔译难度分层明确:
一级:仅限有认证翻译从业经历的专业人士报考,得先有二级证还得审资质,咱非专业的想都别想;
二级:非专业能碰的最高级,堪称“天花板”。关键是选拔制啊,刷掉一大半人,“百里挑一”真不是吹的;
三级:据说好多人裸考都能过,我一次没报过,上来就冲二级。
这考试跟日常英语、四六级完全两码事,不是“能翻出来就行”。精准度、专业性卡得死严。笔译分两部分:
上午全是选择题,基本没人挂,但我这部分分数一直高,对能不能过影响不大;
下午才是硬仗:2篇汉译英+2篇英译汉,全程无选择题(现在改机考打字了,以前手写更累),难到让人想摔键盘。
二、我的考试经历
多年备考,分数爬得慢如蜗牛,至今没及格。从2014年第一次考到现在,算下来已经7次了。分数一年年涨,就是总差口气:
第一次35分,后来48,再51,最高一回55(实务科),好歹没退过步;前年到现在没再考,攒了点底气才敢再来。
其实我大学刚毕业时,英语应用还行——无字幕看《生活大爆炸》没问题。但考试分数上不去,症结在哪儿?以前光总结翻译技巧了(都发在“蜀山都”公众号里),不得不说,这些技巧真管用,能从35分提到55分全靠它——至少知道了阅卷老师的给分点,不会瞎翻。但光靠技巧不够啊,就像我认识的那位奔四姐姐,不成家不恋爱,天天刷题才刚及格拿证。这考试,是真磨人。
本章未完,点击下一页继续阅读。